Es übersetzte der Dolmetscher für die englische Sprache die Worte des denglisch sprechenden Angeklagen mit: "Er will ihr was schicken". Das passte nun so gar nicht in den Kontext des Gesprächs, so dass die Vorsitzende dazwischenfunkte: "Das heisst doch nicht schicken. Ficken ist gemeint." Daraufhin der Dolmetscher: "Oh, das kann sein. Ich habe mich nicht getraut, das so zu übersetzen."
Offensichtlich hat der very british wirkende Dolmetscher noch nicht oft mit Übersetzertätigkeiten zu tun gehabt, die sich sprachlich nicht zwingend am Hochreck anzusiedeln sind und vielleicht ist er auch zu gut erzogen, als dass derart umgangssprachliche Wörter zu seinem Sprachschatz dazuzählten. Das allerdings dürfte ihn nicht dazu veranlassen, Dinge falsch zu übersetzen, nur damit sie mit seinen Vorstellungen vom gepflegten Smalltalk konform gehen.
Er sollte sich ruhig was trauen, der Herr Dolmetscher und künftig richtig - meinetwegen auch mit stuff upperlip - übersetzen.
1 Kommentar:
War das ein Brite? und wie hieß der Satz auf Denglisch?
MM
transblawg.eu
Kommentar veröffentlichen